注释:
1译者注:这里,巴迪乌所使用的“造反有理”的法语翻译是当时中国官方的法语译文:“on a raison de se révolter contre les réactionnaires.”这句话再直译回中文是:人们有理对反动派造反。这里的关键是法语中作为“理”的翻译的raison,因为在法语中,它有丰富的哲学含义:理性、正当性、法权、理由等。这种意义上的丰富性成了巴迪乌的解读的起点之一。因此有时我只能把raison“理”译为并列的“理/理性/道理”。另外,法译中多出的“对反动派”部分,在后文中也被巴迪乌进一步发挥了,只不过与毛泽东的中文原话显得有点远,所以这里需要特别提醒读者注意。
2译者注:réel(le)译为“实在”,因为巴迪乌在使用这里词时,即是在引用毛泽东的《矛盾论》,又是隐隐间征引拉康中的réel范畴。
3译者注:黑格尔,《逻辑学》,本文的翻译未及参考德文原文和中文已有译本。
4译者注:列宁,《哲学笔记》,本文的翻译未及参考中文已有译本。
5译者注:中文原文见《建国以来毛泽东手稿》,第10册,第301页。
6马克思一列宁一毛主义不是形式主义。在这里,词是在破/立的运动中被把握的,这种运动才是实在的认识的运动。如果目标达到了,符号就无关紧要了。于此词可以移动:重要的只是它们的权力。这里,力量(la force)也把它带人处所(lesplaces)。——原注
7毛泽东,《矛盾论》。
8同上。