|
发表于 2020-9-3 06:35:23
|
显示全部楼层
驻外大使翻译“不折腾” 自感准确精彩表意恰当
) o3 F$ v2 r1 P3 K
* W5 w4 V2 D0 K 中新网1月18日电 “不折腾”怎么翻译成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。; e8 a- g5 \5 G
* E; v. Z' O$ H, ]1 F- t- m3 ~ 她在文章中指出,最近,胡主席在庆祝改革开放30 周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”* _) z: ^1 y7 s4 r- }) M& y
! i+ K% r6 ~: M 当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。
# L9 W5 v k0 ]5 Y$ k3 c3 g
: R1 B/ g8 ]$ }9 J& W 任小萍大使认为,这是说,建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。改革开放也几经受挫,成功来之不易。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。! X" Y& ]) p8 v4 }
5 p. B S; c9 H5 p# a6 S
+ w6 l( }7 z0 b& ^4 S 但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
) ?7 k! t( J( i7 V
+ w' W" o0 W, C: n 任大使在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:+ N. z$ L+ ~# _7 Q- v) n1 L/ g" Q
c! p9 y4 E. R8 k 1、don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)( R6 y0 `: a1 x# n: g
, N1 k* G2 G0 s9 i% x
2、don't get sidetracked (别走岔路)/ Y" Y6 a# @$ ?
1 d, }; h2 ?5 r$ [% D 3、don't sway back and forth (别反复)
b% d1 g' F# S/ {6 Y( P: d; E% @) j5 F$ f& E
4、no dithering(不踌躇)
6 [; X' u& c5 e6 ?; u- r5 E" m; e+ s* M0 k0 u$ j3 `; b
5、no major changes (没有重大变化)
0 P! f, j# ]/ I
- \) M# J" Q* s" _9 p- \5 w 6、avoid futile actions (不做无用工) b' @5 L$ p" t# X0 r% G8 S2 l i8 z5 | k
* m2 ^) v, [& g' o! N$ n
7、stop making trouble and wasting time7 F0 v: W7 p4 C& N0 `- s
/ K" F" l+ a7 k8 r& b
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)7 Q M, i9 i7 O9 e: i
! |; b+ ~- Y) K0 z$ d 她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:: g8 I, q) P' ?5 y5 s* X* W, j
, u8 ^" n" e I* s
avoid self-inflicted setbacks (不折腾) G. V: l) ^7 {0 ?: E* Q. \: L
X% K5 I; p$ N$ ]+ [ 原因是:6 j5 r& _" a M0 D$ V5 e
5 d# n* o6 o4 @! N, h9 ]7 Z
“self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.
7 o" ^7 n! @. i6 h* c- k) W' s, X
折腾 in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.2 p2 j U# H$ G8 u/ Q% e. w* g# ?4 J
) |* q, s( T$ w. c$ f
“Setback” is a much better word than “trouble”, which an unseasoned translator would like to use in the first instance. “Setback” especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal." P, c$ r5 [6 t% t: ~- C" C5 J
0 ^) j4 M+ X6 @2 C A2 h3 ?
http://www.chinanews.com/cul/news/2009/01-18/1532563.shtml |
|