文革与当代史研究网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1636|回复: 2

对历史问题的定性不能折腾

[复制链接]

7

主题

107

帖子

425

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
425
发表于 2020-9-2 22:35:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
2020年9月1日,全国中小学开学。高中一年级学生拿到历史课本,发现对文革的定性与以前不同了,由过去的“艰难探索”改变为:“实践证明,‘文化大革命’不是任何意义上的革命或社会进步,而是一场由领导者错误发动,被反革命集团利用,给党、国家和各族人民带来严重灾难的内乱”。这一对文革定性的变化达到了正本清源,恢复了40年前全党关于历史问题的决议对文革的定性。
) W; d: c0 G( T; k* g/ G
) K3 |5 n5 X: U  S0 X: }) v+ C40年前,文革结束后,全党根据当时的形势需要,组织对党的许多历史问题重新做了结论,全党进行了大讨论,特别是由几千个历史问题专家、干部、学者反复对许多党的历史上的重大问题作了研究。全党经过一、二年时间的大讨论,最后形成了党对历史问题的新的决议。这代表了全党、全国人民对历史问题的定论,是对历史的负责任的态度。* h5 t2 s! \5 z/ K' j

3 {! o" M1 [) U5 e0 F+ a! g5 ^由全党对党的历史问题作出的结论,代表了全党、全国人民的意志,是不允许随意改变的。如果需要改变对历史问题的结论,根据党对历史问题的规定,就应该重新召开党的有关会议,取得全党的一致同意,经过有关的程序和讨论,才能作出新的结论,否则任何人都是无权任意改变全党对历史问题的定性的。
$ V1 D" k6 i* m2 m ! w1 X) Q$ Z# M
前几年,人们严重关切地注意到,学校教材中对文革的定性有了重大的改变,对之作了“艰难探索”的定义,根本改变了全党对文革的结论,不但在青少年中造成了思想混乱,也带来全国各界的思想混乱,甚至人们怀疑“二次文革”会不会发生。这一错误的信号更是给全国的政治、经济、社会生活带来了严重的影响,和许多严重的后果。/ a+ D3 ]3 _( J) K! f0 z6 F  }

# L" \: H+ s* G* ~& Z% N对历史问题结论乱折腾、翻烧饼,是不得人心的,违背了全党、全国人民的意愿,必然是行不通的。现在,新的历史教材对之作了更改,正本清源,发出了一个引人注目的信号。我们再也不能像过去那样任意对历史问题瞎折腾了。我们的社会已经折腾不起了,每一次对政治、历史、社会的折腾都使我们付出了巨大的代价。只有按照40年来认清的道路走下去,纠正极左路线,肃清文革的影响,才能走上正途,而不致于走回头路、走倒退的路。7 B" A) @" R1 t

6 X* l1 y' ]7 l; l转载自微信公众号“大社老记有话说”
回复

使用道具 举报

1399

主题

4431

帖子

1万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
17267
发表于 2020-9-3 06:24:35 | 显示全部楼层
《折腾历史》or "Flip-flopping History",可以用来做一本书的题目
回复 支持 反对

使用道具 举报

1399

主题

4431

帖子

1万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
17267
发表于 2020-9-3 06:35:23 | 显示全部楼层
驻外大使翻译“不折腾” 自感准确精彩表意恰当
) o3 F$ v2 r1 P3 K
* W5 w4 V2 D0 K  中新网1月18日电 “不折腾”怎么翻译成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。; e8 a- g5 \5 G

* E; v. Z' O$ H, ]1 F- t- m3 ~  她在文章中指出,最近,胡主席在庆祝改革开放30 周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”* _) z: ^1 y7 s4 r- }) M& y

! i+ K% r6 ~: M  当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。
# L9 W5 v  k0 ]5 Y$ k3 c3 g
: R1 B/ g8 ]$ }9 J& W  任小萍大使认为,这是说,建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。改革开放也几经受挫,成功来之不易。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。! X" Y& ]) p8 v4 }

5 p. B  S; c9 H5 p# a6 S
+ w6 l( }7 z0 b& ^4 S  但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
) ?7 k! t( J( i7 V
+ w' W" o0 W, C: n  任大使在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:+ N. z$ L+ ~# _7 Q- v) n1 L/ g" Q

  c! p9 y4 E. R8 k  1、don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)( R6 y0 `: a1 x# n: g
, N1 k* G2 G0 s9 i% x
  2、don't get sidetracked (别走岔路)/ Y" Y6 a# @$ ?

1 d, }; h2 ?5 r$ [% D  3、don't sway back and forth (别反复)
  b% d1 g' F# S/ {6 Y( P: d; E% @) j5 F$ f& E
  4、no dithering(不踌躇)
6 [; X' u& c5 e6 ?; u- r5 E" m; e+ s* M0 k0 u$ j3 `; b
  5、no major changes (没有重大变化)
0 P! f, j# ]/ I
- \) M# J" Q* s" _9 p- \5 w  6、avoid futile actions (不做无用工)  b' @5 L$ p" t# X0 r% G8 S2 l  i8 z5 |  k
* m2 ^) v, [& g' o! N$ n
  7、stop making trouble and wasting time7 F0 v: W7 p4 C& N0 `- s
/ K" F" l+ a7 k8 r& b
  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)7 Q  M, i9 i7 O9 e: i

! |; b+ ~- Y) K0 z$ d  她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:: g8 I, q) P' ?5 y5 s* X* W, j
, u8 ^" n" e  I* s
  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)  G. V: l) ^7 {0 ?: E* Q. \: L

  X% K5 I; p$ N$ ]+ [  原因是:6 j5 r& _" a  M0 D$ V5 e
5 d# n* o6 o4 @! N, h9 ]7 Z
  “self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.
7 o" ^7 n! @. i6 h* c- k) W' s, X
  折腾 in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.2 p2 j  U# H$ G8 u/ Q% e. w* g# ?4 J
) |* q, s( T$ w. c$ f
  “Setback” is a much better word than “trouble”, which an unseasoned translator would like to use in the first instance. “Setback” especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal." P, c$ r5 [6 t% t: ~- C" C5 J
0 ^) j4 M+ X6 @2 C  A2 h3 ?
http://www.chinanews.com/cul/news/2009/01-18/1532563.shtml
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|文革与当代史研究网

GMT+8, 2024-5-7 00:48 , Processed in 0.121256 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表