|
发表于 2020-9-3 06:35:23
|
显示全部楼层
驻外大使翻译“不折腾” 自感准确精彩表意恰当" S$ z/ `) J3 a; D* _0 M( f
4 W* M" I" ?9 o9 ?
中新网1月18日电 “不折腾”怎么翻译成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。
0 C# c1 {' i1 k. M
& q( x3 V6 d( l7 { 她在文章中指出,最近,胡主席在庆祝改革开放30 周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”9 I, P/ Y6 S- ]
2 f p3 m# L9 H8 a
当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。1 l0 f, C# y- Y/ [$ k. r3 p( R( J
3 B3 c$ r% N9 G. U" H6 | 任小萍大使认为,这是说,建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。改革开放也几经受挫,成功来之不易。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。) }3 J/ O& M7 ^
. Y3 L* ^4 R, _3 {: r. S& J
) N! t" M4 a* v7 ~$ I" ` 但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。& z0 ?; O! ^$ ?% z
& L) V9 z- [* J3 I$ ^0 z4 L. s3 m
任大使在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
2 ?/ Z' _; ?3 i* r1 b% j2 [9 y
' E& Y8 J2 H) I9 ^ 1、don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
8 `; {% A% o( I" e; q% S# ~3 K0 d6 ~7 i9 E9 v
2、don't get sidetracked (别走岔路)# N+ L7 }2 V i4 d
0 Z) s! c* h$ d; C: ~3 c0 t
3、don't sway back and forth (别反复)
( }: ~- A2 `2 M5 F4 }0 d
2 C) Y y; f! E! N 4、no dithering(不踌躇)/ m+ _$ [1 ~& p/ ]1 J( g3 n9 g
/ S3 l0 H, i) s6 s2 ?9 C
5、no major changes (没有重大变化)
+ F5 ~, H& D+ Q" a$ j' E) l
; Y, m' J" {; J4 h$ {* ]. u 6、avoid futile actions (不做无用工)
% j! T) i. D3 Y! r1 j+ |
* M: Y8 S' v' _1 s$ }- L5 P3 i3 a9 \5 l 7、stop making trouble and wasting time
& E. g" c; u4 I6 t j/ e: C; y4 h; h( N9 |$ ^& h: I
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
$ _& @% ]0 {+ b; _) d3 ]3 |! p) j# ~% Z
她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:9 j* n W: W. y- _0 p
) q1 X/ t& d# K- J( ]! ~ avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
! {: x9 V, W; t& r. p& ]9 @' H7 [1 O. G
原因是:/ Q* `* i& r# _. x
5 O- N9 l8 L! t. q2 G. y) h “self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.5 o! ]7 k N$ m. F: v
, c4 o% r4 F. Y. R8 w8 ^9 g 折腾 in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.
$ p; U6 @6 c/ r, V8 G, x
J2 i- z" L5 @1 ^; R% @ “Setback” is a much better word than “trouble”, which an unseasoned translator would like to use in the first instance. “Setback” especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal.
) U$ {( c* b* X) v2 i! A
( E$ d, m& c% l2 S0 x% Uhttp://www.chinanews.com/cul/news/2009/01-18/1532563.shtml |
|