文革与当代史研究网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1621|回复: 2

对历史问题的定性不能折腾

[复制链接]

7

主题

107

帖子

425

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
425
发表于 2020-9-2 22:35:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
2020年9月1日,全国中小学开学。高中一年级学生拿到历史课本,发现对文革的定性与以前不同了,由过去的“艰难探索”改变为:“实践证明,‘文化大革命’不是任何意义上的革命或社会进步,而是一场由领导者错误发动,被反革命集团利用,给党、国家和各族人民带来严重灾难的内乱”。这一对文革定性的变化达到了正本清源,恢复了40年前全党关于历史问题的决议对文革的定性。
5 v  E! F7 O$ ~9 ]
9 i6 G) C2 l: p9 u40年前,文革结束后,全党根据当时的形势需要,组织对党的许多历史问题重新做了结论,全党进行了大讨论,特别是由几千个历史问题专家、干部、学者反复对许多党的历史上的重大问题作了研究。全党经过一、二年时间的大讨论,最后形成了党对历史问题的新的决议。这代表了全党、全国人民对历史问题的定论,是对历史的负责任的态度。
5 o2 R+ U8 \% r% P" U7 t& {$ J; } . F7 b- \; h8 u% w  I
由全党对党的历史问题作出的结论,代表了全党、全国人民的意志,是不允许随意改变的。如果需要改变对历史问题的结论,根据党对历史问题的规定,就应该重新召开党的有关会议,取得全党的一致同意,经过有关的程序和讨论,才能作出新的结论,否则任何人都是无权任意改变全党对历史问题的定性的。+ g; w- s( W- j( R3 i& t/ z8 Z( L
0 ?+ j+ }3 M' n# e2 l5 D
前几年,人们严重关切地注意到,学校教材中对文革的定性有了重大的改变,对之作了“艰难探索”的定义,根本改变了全党对文革的结论,不但在青少年中造成了思想混乱,也带来全国各界的思想混乱,甚至人们怀疑“二次文革”会不会发生。这一错误的信号更是给全国的政治、经济、社会生活带来了严重的影响,和许多严重的后果。
7 R" A5 s; Z' `. Z( O' f: X8 }
1 H$ \* M; Z) c9 T/ M对历史问题结论乱折腾、翻烧饼,是不得人心的,违背了全党、全国人民的意愿,必然是行不通的。现在,新的历史教材对之作了更改,正本清源,发出了一个引人注目的信号。我们再也不能像过去那样任意对历史问题瞎折腾了。我们的社会已经折腾不起了,每一次对政治、历史、社会的折腾都使我们付出了巨大的代价。只有按照40年来认清的道路走下去,纠正极左路线,肃清文革的影响,才能走上正途,而不致于走回头路、走倒退的路。' n* _2 c$ r; E: _% @; |+ t

" E! S3 Z8 K2 i; U/ L" L' w转载自微信公众号“大社老记有话说”
回复

使用道具 举报

1399

主题

4431

帖子

1万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
17251
发表于 2020-9-3 06:24:35 | 显示全部楼层
《折腾历史》or "Flip-flopping History",可以用来做一本书的题目
回复 支持 反对

使用道具 举报

1399

主题

4431

帖子

1万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
17251
发表于 2020-9-3 06:35:23 | 显示全部楼层
驻外大使翻译“不折腾” 自感准确精彩表意恰当" S$ z/ `) J3 a; D* _0 M( f
4 W* M" I" ?9 o9 ?
  中新网1月18日电 “不折腾”怎么翻译成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。
0 C# c1 {' i1 k. M
& q( x3 V6 d( l7 {  她在文章中指出,最近,胡主席在庆祝改革开放30 周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”9 I, P/ Y6 S- ]
2 f  p3 m# L9 H8 a
  当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。1 l0 f, C# y- Y/ [$ k. r3 p( R( J

3 B3 c$ r% N9 G. U" H6 |  任小萍大使认为,这是说,建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。改革开放也几经受挫,成功来之不易。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。) }3 J/ O& M7 ^
. Y3 L* ^4 R, _3 {: r. S& J

) N! t" M4 a* v7 ~$ I" `  但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。& z0 ?; O! ^$ ?% z
& L) V9 z- [* J3 I$ ^0 z4 L. s3 m
  任大使在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
2 ?/ Z' _; ?3 i* r1 b% j2 [9 y
' E& Y8 J2 H) I9 ^  1、don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
8 `; {% A% o( I" e; q% S# ~3 K0 d6 ~7 i9 E9 v
  2、don't get sidetracked (别走岔路)# N+ L7 }2 V  i4 d
0 Z) s! c* h$ d; C: ~3 c0 t
  3、don't sway back and forth (别反复)
( }: ~- A2 `2 M5 F4 }0 d
2 C) Y  y; f! E! N  4、no dithering(不踌躇)/ m+ _$ [1 ~& p/ ]1 J( g3 n9 g
/ S3 l0 H, i) s6 s2 ?9 C
  5、no major changes (没有重大变化)
+ F5 ~, H& D+ Q" a$ j' E) l
; Y, m' J" {; J4 h$ {* ]. u  6、avoid futile actions (不做无用工)
% j! T) i. D3 Y! r1 j+ |
* M: Y8 S' v' _1 s$ }- L5 P3 i3 a9 \5 l  7、stop making trouble and wasting time
& E. g" c; u4 I6 t  j/ e: C; y4 h; h( N9 |$ ^& h: I
  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
$ _& @% ]0 {+ b; _) d3 ]3 |! p) j# ~% Z
  她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:9 j* n  W: W. y- _0 p

) q1 X/ t& d# K- J( ]! ~  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
! {: x9 V, W; t& r. p& ]9 @' H7 [1 O. G
  原因是:/ Q* `* i& r# _. x

5 O- N9 l8 L! t. q2 G. y) h  “self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.5 o! ]7 k  N$ m. F: v

, c4 o% r4 F. Y. R8 w8 ^9 g  折腾 in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.
$ p; U6 @6 c/ r, V8 G, x
  J2 i- z" L5 @1 ^; R% @  “Setback” is a much better word than “trouble”, which an unseasoned translator would like to use in the first instance. “Setback” especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal.
) U$ {( c* b* X) v2 i! A
( E$ d, m& c% l2 S0 x% Uhttp://www.chinanews.com/cul/news/2009/01-18/1532563.shtml
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|文革与当代史研究网

GMT+8, 2024-4-26 15:37 , Processed in 0.143576 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表