|
发表于 2020-9-3 06:35:23
|
显示全部楼层
驻外大使翻译“不折腾” 自感准确精彩表意恰当
4 M) ^5 O+ b. n2 V, J+ D0 a* r, a2 Q+ o* F0 J. }# U* o+ P
中新网1月18日电 “不折腾”怎么翻译成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。. L6 a) O# c7 |6 W
% O2 L) f4 p7 v2 _& i$ ~ 她在文章中指出,最近,胡主席在庆祝改革开放30 周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”
. u9 h1 |- u6 N, m+ f+ n: y/ C5 p \+ S0 Q1 S. z+ [* {0 j
当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。
- i" V/ {& W5 Z
' Y+ G6 B- E0 b 任小萍大使认为,这是说,建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。改革开放也几经受挫,成功来之不易。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。
0 C2 m) |; g( s5 A3 Y4 v! G) y- p5 h1 e& a5 J/ g0 [3 a8 `
) `: @0 H# s S, T4 O 但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。# d; o. q# S" m$ [" P
2 O4 {/ h: {. C" ]6 ?+ u" h" _ 任大使在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
6 R' ]% S+ s1 d5 |% R$ i6 s
3 R" J4 t9 ^: N4 q. ^ 1、don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
9 t5 W% M$ d. A; Z x" I$ ^( b0 _
% |, H8 {1 a( r" A2 {7 V 2、don't get sidetracked (别走岔路)
; w- r' }8 ?5 h0 X3 o
3 A" C! t* z4 r. } 3、don't sway back and forth (别反复)
9 J: J V( ^3 J1 \4 Y9 T8 ~4 _; H1 g: [4 ^/ [) B
4、no dithering(不踌躇)
8 q7 {9 I. p* J, m5 \
; d8 d4 B, s+ Z; F( u 5、no major changes (没有重大变化). w) Q! \; ` ]% }8 s& ~; C
( A3 K0 R; `: ~5 T4 [% y0 E4 B/ ~0 ? 6、avoid futile actions (不做无用工)
& d- y* s, t) b
$ y$ [& f% U# r# S* W. T Y$ I 7、stop making trouble and wasting time7 A2 x. r% {' P+ R8 [
0 I, {" k. m. L( c
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
5 {, S% i8 G9 ]# m% O& w( h2 m) A
/ I1 f5 D6 i6 R0 m- r$ K) M! F 她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
! a$ R, t! v: t% T8 R
6 o9 A" A" F7 X3 ~3 g* W avoid self-inflicted setbacks (不折腾)" i9 V+ C- y% {6 X2 H7 b- U
+ e( p f) {+ k9 {/ H 原因是:
8 _2 p! _7 e) j3 X) Q) a
* k/ |- D' I& S “self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.
* e; e$ w' B( {2 J2 H; X+ B. E( L: U5 I1 C. i. R
折腾 in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.
, w V) k0 N2 a4 {
4 r" p9 U a# f$ s0 S% J “Setback” is a much better word than “trouble”, which an unseasoned translator would like to use in the first instance. “Setback” especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal.
. s+ d$ [0 ~1 }' H% V, b* g/ e: ?9 f' l' ]4 ^
http://www.chinanews.com/cul/news/2009/01-18/1532563.shtml |
|