文革与当代史研究网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1635|回复: 2

对历史问题的定性不能折腾

[复制链接]

7

主题

107

帖子

425

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
425
发表于 2020-9-2 22:35:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
2020年9月1日,全国中小学开学。高中一年级学生拿到历史课本,发现对文革的定性与以前不同了,由过去的“艰难探索”改变为:“实践证明,‘文化大革命’不是任何意义上的革命或社会进步,而是一场由领导者错误发动,被反革命集团利用,给党、国家和各族人民带来严重灾难的内乱”。这一对文革定性的变化达到了正本清源,恢复了40年前全党关于历史问题的决议对文革的定性。: a$ H. a3 e$ u. l* z

" l4 z0 `) C  b* p: f+ t& V5 u40年前,文革结束后,全党根据当时的形势需要,组织对党的许多历史问题重新做了结论,全党进行了大讨论,特别是由几千个历史问题专家、干部、学者反复对许多党的历史上的重大问题作了研究。全党经过一、二年时间的大讨论,最后形成了党对历史问题的新的决议。这代表了全党、全国人民对历史问题的定论,是对历史的负责任的态度。
3 v) a2 s3 Z& l  f% M7 A5 Y 2 e/ {4 A! }# S% K! \
由全党对党的历史问题作出的结论,代表了全党、全国人民的意志,是不允许随意改变的。如果需要改变对历史问题的结论,根据党对历史问题的规定,就应该重新召开党的有关会议,取得全党的一致同意,经过有关的程序和讨论,才能作出新的结论,否则任何人都是无权任意改变全党对历史问题的定性的。' C9 d. f2 M' d: f. E; w4 v6 \1 R
% E& b# S& Q8 b) l
前几年,人们严重关切地注意到,学校教材中对文革的定性有了重大的改变,对之作了“艰难探索”的定义,根本改变了全党对文革的结论,不但在青少年中造成了思想混乱,也带来全国各界的思想混乱,甚至人们怀疑“二次文革”会不会发生。这一错误的信号更是给全国的政治、经济、社会生活带来了严重的影响,和许多严重的后果。; {. d6 X, k9 n3 m# m4 d
) \/ W; n; A% h
对历史问题结论乱折腾、翻烧饼,是不得人心的,违背了全党、全国人民的意愿,必然是行不通的。现在,新的历史教材对之作了更改,正本清源,发出了一个引人注目的信号。我们再也不能像过去那样任意对历史问题瞎折腾了。我们的社会已经折腾不起了,每一次对政治、历史、社会的折腾都使我们付出了巨大的代价。只有按照40年来认清的道路走下去,纠正极左路线,肃清文革的影响,才能走上正途,而不致于走回头路、走倒退的路。
  X; v0 @+ Z9 m
# D% L0 T% G3 K: Q! I) `转载自微信公众号“大社老记有话说”
回复

使用道具 举报

1399

主题

4431

帖子

1万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
17267
发表于 2020-9-3 06:24:35 | 显示全部楼层
《折腾历史》or "Flip-flopping History",可以用来做一本书的题目
回复 支持 反对

使用道具 举报

1399

主题

4431

帖子

1万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
17267
发表于 2020-9-3 06:35:23 | 显示全部楼层
驻外大使翻译“不折腾” 自感准确精彩表意恰当
4 M) ^5 O+ b. n2 V, J+ D0 a* r, a2 Q+ o* F0 J. }# U* o+ P
  中新网1月18日电 “不折腾”怎么翻译成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。. L6 a) O# c7 |6 W

% O2 L) f4 p7 v2 _& i$ ~  她在文章中指出,最近,胡主席在庆祝改革开放30 周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”
. u9 h1 |- u6 N, m+ f+ n: y/ C5 p  \+ S0 Q1 S. z+ [* {0 j
  当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。
- i" V/ {& W5 Z
' Y+ G6 B- E0 b  任小萍大使认为,这是说,建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。改革开放也几经受挫,成功来之不易。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。
0 C2 m) |; g( s5 A3 Y4 v! G) y- p5 h1 e& a5 J/ g0 [3 a8 `

) `: @0 H# s  S, T4 O  但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。# d; o. q# S" m$ [" P

2 O4 {/ h: {. C" ]6 ?+ u" h" _  任大使在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
6 R' ]% S+ s1 d5 |% R$ i6 s
3 R" J4 t9 ^: N4 q. ^  1、don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
9 t5 W% M$ d. A; Z  x" I$ ^( b0 _
% |, H8 {1 a( r" A2 {7 V  2、don't get sidetracked (别走岔路)
; w- r' }8 ?5 h0 X3 o
3 A" C! t* z4 r. }  3、don't sway back and forth (别反复)
9 J: J  V( ^3 J1 \4 Y9 T8 ~4 _; H1 g: [4 ^/ [) B
  4、no dithering(不踌躇)
8 q7 {9 I. p* J, m5 \
; d8 d4 B, s+ Z; F( u  5、no major changes (没有重大变化). w) Q! \; `  ]% }8 s& ~; C

( A3 K0 R; `: ~5 T4 [% y0 E4 B/ ~0 ?  6、avoid futile actions (不做无用工)
& d- y* s, t) b
$ y$ [& f% U# r# S* W. T  Y$ I  7、stop making trouble and wasting time7 A2 x. r% {' P+ R8 [
0 I, {" k. m. L( c
  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
5 {, S% i8 G9 ]# m% O& w( h2 m) A
/ I1 f5 D6 i6 R0 m- r$ K) M! F  她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
! a$ R, t! v: t% T8 R
6 o9 A" A" F7 X3 ~3 g* W  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)" i9 V+ C- y% {6 X2 H7 b- U

+ e( p  f) {+ k9 {/ H  原因是:
8 _2 p! _7 e) j3 X) Q) a
* k/ |- D' I& S  “self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.
* e; e$ w' B( {2 J2 H; X+ B. E( L: U5 I1 C. i. R
  折腾 in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.
, w  V) k0 N2 a4 {
4 r" p9 U  a# f$ s0 S% J  “Setback” is a much better word than “trouble”, which an unseasoned translator would like to use in the first instance. “Setback” especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal.
. s+ d$ [0 ~1 }' H% V, b* g/ e: ?9 f' l' ]4 ^
http://www.chinanews.com/cul/news/2009/01-18/1532563.shtml
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|文革与当代史研究网

GMT+8, 2024-5-6 23:36 , Processed in 0.121023 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表