找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1303|回复: 1

陆建非:从英译视角解读“不忘初心”

[复制链接]

1450

主题

3039

回帖

1万

积分

管理员

积分
17606
发表于 2020-6-4 05:49:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
作者: 陆建非

2018/2/6 17:22:08

  十九大的主题是“不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。”报告指出,“不忘初心,方得始终。中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。”“初心”在报告中先后出现6次,英语译文也根据上下文有所变化。

  其实,这个词第一次出现在官方正式讲话是2016年7月1日,习近平总书记在纪念中国共产党成立95周年大会讲话中曾10次强调“不忘初心”,以深沉的历史使命感,聚焦党的远大理想和崇高追求。“不忘初心,继续前进”成了一条贯穿于整篇讲话的红线。之后,此词分别出现在2017年元旦讲话,政府工作报告以及八一建军节阅兵仪式讲话之中。

  十九大报告的翻译团队第一次吸纳了众多外国专家中的“中国通”参与,“不忘初心,方得始终”的英语译文最终定为“Never forget why you started, and your mission can be accomplished”。这一表述通俗简约,达意得体,基本沿用了习总书记建党95周年讲话中的阐述,即“中国产生了共产党,这是开天辟地的大事变。”“走得再远、走到再光辉的未来,也不能忘记走过的过去,不能忘记为什么出发。”英译文强调了当初“为什么出发”,也就是说“不忘初衷”。

  但在翻译十九大主题“不忘初心,牢记使命”时,略有变化,即“Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind”,这一处理突出了共产党人始终信守当初的理想抱负,彰显一种“赤子之心”。可见“不忘初心”也并非只有一种译法,应根据语境及试图强调的重点作适度调整。

  第四次出现的“初心”与第二和第三个是在同一段落里,共指同一意思。为了避免简单重复,英文里用了founding aspiration,强调建党之初时的志向。如下:

  这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。

  This founding aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists to advance.

  第五次出现的“初心”是在一个俗语之中,即“初心不改、矢志不渝”。这个是一个励志型的比喻,强调不忘本,于是英文就使用了founding mission。如下:

  九十六年来,为了实现中华民族伟大复兴的历史使命,无论是弱小还是强大,无论是顺境还是逆境,我们党都初心不改、矢志不渝。

  Over the past 96 years, to accomplish the historic mission of national rejuvenation, whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.

  而在2017年元旦讲话中,“不忘初心”的英文是remain committed to our mission。如下:

  我们要牢记为中国人民和中华民族作出贡献的前辈们,不忘初心、继续前进。

  We will always cherish the memory of the forefathers who have made great contributions to the Chinese people and the Chinese nation. We will remain committed to our mission, and continue to forge ahead.

  当然,在探究“初心”如何翻译时,绝不能忽略与它搭配的动词“不忘”的译法,唯此才能更地道、更通顺地传递完整的原意。在以上译文中,分别用了never forget,remain true to,remain committed to。

  翻译是两种语言切换的再创作艺术,见仁见智,就如莎士比亚所言:“一千个读者眼里有一千个哈姆雷特。”(There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes.)自古以来,众多学者对一些经典名言不懈追求更具新意的解读,可谓乐此不疲。

  “不忘初心”最早出自唐代白居易《画弥勒上生帧记》:“所以表不忘初心,而必果本愿也。”意思是说时时不忘记最初的发心,最终一定能实现其本来的愿望。初心,又称“初发心”,源于《华严经》(the Avatamsaka Sutra),指菩萨修行的开始,觉悟成佛是菩萨修行的结果,初心与正果是密不可分的。华严宗四祖澄观《华严经疏》解释说:“初心为始,正觉为终。”而佛教中讲的“初心”,其实也与中国文化中儒家、道家所说的赤子之心是一致的。《孟子·离娄下》说:“大人者,不失其赤子之心者也。”大人就是德行高洁、人格伟大之人,他们像初生的婴儿一样,具有率真、淳朴之心。《道德经》也说:“含德之厚,比于赤子。”形容德行高尚的人,就像婴儿一样,不加伪饰,纯任自然。赤子之心后被引申为忠诚爱国、救民济世之心。

  由Bernie Glassman等著的“The Hazy Moon of Enlightenment”英语版一书对“不忘初心,方得始终”的翻译为“The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment”,very beginning mind指的是最初的那个想法,即“初心”;the most accomplished mind指的是最终的那个想法,后面有of结构的修饰,of true enlightenment指真正的顿悟。什么叫最初的想法即最终的顿悟呢?其实就是“不忘初心,方得始终”的意思。

  佛家话语深奥艰涩,不太容易懂,倘若脱离具体的语境来翻译,会越发难懂。所以,也有不少人想起美国苹果公司联合创办人史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs)2005年6月12日在斯坦福大学毕业典礼演讲时送给毕业生的那句话——“Stay hungry. Stay foolish”。这便是美国版的“不忘初心”,尽管众说纷纭,目前最常见的中译文是“求知若饥,虚心若愚”。

  Stay hungry意为保持一种原先的饥饿感,即你现在拥有的还不够。你可以做得更好。iPAD并不是不可超越的,总有一天会出现比这更好的东西。而stay foolish的深层含义是“这不可能”以及“没有人做到过,我怎么能做到”等想法,应该摒弃。这些想法只会让你保持现状,不求改变。应有的姿态是永不满足,不断进取(Never be satisfied,and always push yourself)。

  对于如何准确翻译“不忘初心”或“不忘初心,方得始终”,民间译者跃跃欲试,不乏可圈可点的版本,例如:Stay true to yourself(不违己愿);Don't forget initial self(不忘本真之我);My heart will go on(我心依旧);Follow your original aspiration and you will succeed(追随原本志向,必胜无疑);Remember where you started and you'll make your journey complete(不忘出发之地,征程圆满),等等。

  也有网友说电竞游戏《英雄联盟》(League of Legends)里面,卡尔马的英文独白说得比较贴切:Always trust your spirit(永远信任自我心灵)。

  有人建议借用“Stay gold”,这句话来自于Robert Frost的一首诗“Nothing gold can stay”(岁月留金)。在时光的冲刷之下,什么都留不住。唯有金子,不畏时间,不怕火炼,总能保持最初的那份纯度。所以stay gold就是告诫人们要像金子一样,无论环境怎么变化,不忘初心。

  英语主播皮卡丘对“不忘初心,方得始终”的理解是:“Follow your heart and achieve yourself(随心而行终遂愿),Always keep the faith to the end(坚守信念直到终点)。

  甚至有人借用美国女歌手克里斯蒂娜·阿奎莱拉(Christina Aguilera)的专辑名“Back to Basics”来表达“不忘初心”,此作品的中文译名为《返璞归真》。

  “不忘初心”成为海内外公众和媒体喜爱的热词。保持饥渴感,守住赤子心,确实很难,所有的意外都是源于初心的遗落和不坚,一点困难,些许诱惑,初心便成了人们最愿意拿来交换的典当品,世人凡庸,这样的故事天天都在上演。电影《一代宗师》著名的代词:念念不忘,必有回响,说的也是同理。一件事,只要不断念想和追求,总会有把它做成的一天。

http://www.china-sorsa.org/n195/ ... n432/u1ai12324.html
回复

使用道具 举报

1450

主题

3039

回帖

1万

积分

管理员

积分
17606
 楼主| 发表于 2020-6-4 05:51:09 | 显示全部楼层
翻译谈:“不忘初心”的英译及其它

杜争鸣

中国日报网 2017-10-22 09:46
   

世界瞩目的中国共产党第十九次全国代表大会开幕以来,习近平总书记报告中使用的一些热词的中译英立即引起了广大英语学习者的特别关注,因为这些词语无论对普通的外语学习者、使用者,还是对考研族、翻译考证族来说是又一极接地气、非常实用的学习资料。在众多热词热语中,“不忘初心”由于与大会主题直接相关,尤其引人关注。在这里,我首先要说的是:既然翻译,那就会有多种可能的翻译选择,那么为什么偏偏选此而非彼呢?

翻译谈:“不忘初心”的英译及其它

让我们首先看看“不忘初心”在十九大报告中出现的具体语境,大会的主题是:

不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。

官方译文如下:

Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

在这里,“不忘初心”翻译为“remain true to our original aspiration”,感觉十分贴切。当然,仅从翻译的多种可能性来看,这并不是说原文这四个字无论何时何处都只有这么一种“标准译法”。同样的原文在十九大前不同的场合也曾使用过,也曾有过不同的英文翻译,比如2017年《政府工作报告》中也曾有过类似的表述:

……宣示了我们不忘初心、继续前进、战胜一切困难的坚强意志,彰显了全国人民走好新的长征路、不断夺取新胜利的坚定决心!

…demonstrating our unshakeable will to remain true to the founding mission of the Party, to keep pressing ahead, and to overcome all difficulties, and showing the firm determination of all Chinese people to keep up our stride on the new Long March and continue striving for new victories.

显然,两种译文的差异在于对“初心”的处理,前者译为our original aspiration,后者处理为the founding mission of the Party. 为什么会有这种差异?原因其实很简单:两者语境不同,前者是党的十九大,“党”在整个话语中已经成为默认的主题,所以“our original aspiration”中的“our”指向就非常清楚;而后者不是党的代表大会报告,而是政府工作报告,所以如果采取同样的译法就可能引起误解。

这种情况说明了翻译中第一个根本的一个原则:必须考虑语境,译文必须与语境切合。

说到语境,我们还需要意识到语境有大小高低之分,同时又与语体、文体密切关联,不同的语境也可能会导致文体与风格上的差异。比如,对于19大报告中出现的“不忘初心”,也有外国专家提出了另一种更简单直白的口语化翻译参考:

Don’t forget why we started.

这样的译文在意思上没有问题,而且由于是十分平白的口语化说法,本来是很理想的选择。不过,我们必须考虑原文“不忘初心”是出现作为十九大会议主题的语境中,使用十分口语化和随意的表达方式就未必恰当了。这就说明,翻译总是在一个特定的语境、一个主题系统下的一套话语中进行的,词语选择会“牵一发而动全身”,而反过来说就是总体上的语境、主题和语体决定不同的选择。如果不考虑这些前提,仅仅从“不忘初心”本身来考虑的话,应该说don’t forget why we started这种译法非常自然。再说,自然的也会有多种,可以成立的翻译还会很多。实际上,在十九大报告中,“不忘初心”在正文中几次出现,每次的英语译文都有所不同,比如:

不忘初心,方得始终。
Never forget why you started, and you can accomplish your mission.

无论是弱小还是强大,无论是顺境还是逆境,我们党都初心不改、矢志不渝……
...whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.

在全党开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。
We will launch a campaign on the theme of "staying true to our founding mission".

对于一个掌握了英文,能够比较自由地表达思想的人来说,表达的方式当然会多种多样,我们还可以随意列出一些可以大致表达同样意义的英文表达方式:

Don’t forget why we started in the first place.

Let’s not forget what we aimed at from the beginning.

Forget not our Party’s founding mission.

We won’t forget what we aspired to from the outset.

(We’ll ) never let our Party’s founding mission escape from our mind.

(We shall) always bear in mind our original aspiration.

(We’ll) always keep our original aspiration in mind.

……

不同的译文自然会有不同的适应性,那么这也就是说,一个好的译者应该首先具备多种选择的可能性,并且能够根据翻译的具体场合、语境、主题、对象等条件做出最适宜的选择。

就remain true to our original aspiration这一处理方式而言,其中的remain与否定式的直译don’t相比是一种正向表述的角度,在英文正式文体中更常用;同时这一词比有些翻译中的stay更正式、严肃一些;remain true to 比don’t forget不仅更正式,而且意义上也比其它类似选择更具恒定、永久、矢志不渝的感觉;our一词与党的会议的主题更加密切关联;original 比starting或first让人感到不仅党的初衷不改,而且让人同时联想到党从一开始就是一个具有原创思想的政党;aspiration则让人联想到“目标远大”,“任重道远”(实现中华民族伟大复兴)的意思。

综上所述,remain true to our original aspiration在大会主题的语境中是非常恰当的翻译。

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。

作者简介:

翻译谈:“不忘初心”的英译及其它

杜争鸣,陕西西安人,苏州大学外国语学院翻译系教授,硕士研究生导师。长期从事翻译实践,教学与研究,语言教学法研究。主讲英汉对比研究,高级笔译,高级口译等研究生与本科生专业课程。在国内外出版专著、译著及论文约60种。主要代表作有时政用语中译英释例》、《翻译策略与文化》、《英汉互译原理与实践教程》、《自然英语学习法》、《Jimmy Du's Essential Chinese》, 《Chinese Language Demystified》等。目前为英国Cambridge Scholars Publishing 特邀中国图书组稿编辑与主编。

https://language.chinadaily.com. ... ontent_33561120.htm
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|文革与当代史研究网

GMT+8, 2024-11-26 19:43 , Processed in 0.052056 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表