找回密码
 立即注册
搜索
查看: 63478|回复: 0

欧阳龙门:《李志绥回忆录》的成书经过和版本

[复制链接]

0

主题

8228

回帖

2万

积分

管理员

积分
27240
发表于 2015-5-20 06:49:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
《李志绥回忆录》的成书经过和版本

               ·欧阳龙门·

《李志绥回忆录》的中、英文本([1][2])于1994年10 月出版,以后李志绥陆续写过一些文章发表在香港的《开放》杂志上。 这些文章对回忆录作了一些说明,介绍了成书经过,回答了读者的一 些问题。但是,由于李志绥不久就于1995年2月去世,所以这类 文章并不多,而给读者留下的疑问却不少。

这些文章后来编入了《反叛的御医》[3]一书,该书还收集了其他 几位与《李志绥回忆录》成书过程有关者的文章,例如:

回忆录的英文本译者戴洪超(Tai Hung-Chao)的文章《李志绥回忆录 出版经过》,介绍了该书的翻译、编修、出版过程。

普林斯顿大学教授余英时解释了为什么普林斯顿大学当初没有应李志 绥的要求支持他写作回忆录的原委。

本文根据《反叛的御医》一书,对《李志绥回忆录》的成书经过作出 以下综述:

李志绥于1989年3月开始写作他的回忆录,11月底完成中文原 稿,中文原稿有50多万字,比现有的中文本内容多。据戴洪超说中 文原稿“以毛泽东为中心”,内容“客观,只是记事,不表意见” ([3]第162页)。

中文书成之后,李志绥曾多方寻求出版,奇怪的是居然没有找到愿意 出书的中文出版社。于是有人建议出英文版,而英文出版社Random House立即发现了《李志绥回忆录》的价值,同意出版。因此李志绥 便与戴洪超合作,从1990年4月到1991年2月,用了10个 月的时间将中文原稿翻译成英文。

英译稿完成后Random House从出版商的角度出发,认为不满意,要 求“不要把这部文稿仅仅变成一本畅销书,而是要把它变成经典之 作”,要求“大动干戈,编修文稿”,“要李医生提供三类新资料: (1)李的身世及经历;(2)李对毛的看法及评语;(3)原告衍 生的各项问题。” ([3]第163页)。

李志绥并不完全同意出版商的看法,“但已签约在先,同意出版书局 有权增删资料,只好勉为其难。”([3]第163页)于是在石文 安(Anne F.Thurston)的协作下对英译稿进行改编。改编持续了两 三年的时间,直到1994年10月。其间删去了大约三分之一的内 容。

然后,李志绥在廖书珊的协助下再根据编修后的英文本翻译成中文。

于是,我们现在看到的中、英文本经历了这样一个过程:

1989年3月至1989年11月,李志绥写出中文原稿;

1990年4月至1991年2月,戴洪超将中文原稿翻译成英文;

1991年春至1994年10月,石文安协助编修英文本,廖书珊 协助李志绥将编修后的英文本翻译成中文。

综上所述,《李志绥回忆录》应该有四个版本:中文原稿、英文译稿、 英文编修稿、中文编修稿。而我们能看到的只是英文编修稿和中文编 修稿,即使我们现在谈的英文本和中文本。

英文编修的结果是“把原本是一部历史性文稿变成了一本兼具文学气 质的作品。”([3]第163页)

本文注意到:石文安为《李志绥回忆录》加了若干注释,在注释中指 出了原稿中的一些错误。

例如:老毛在1958年2月视察东北([4]第785页),李志 绥回忆录中错记为1958年至1959年的冬天([1]第279 页)。

对此,石文安在注释中指出:“其他中国的报道显示毛于一九五八年 二月巡视东北的钢铁厂。但李医生记得此行发生在一九五八、五九年 冬交之际。”([1]第282页)

但仍然有很多错误没有指出来。

例如:李志绥将当时任山东省委第一书记舒同的夫人错写成水静 ([1]第200页),而实际上水静是江西省委第一书记杨尚奎的 夫人。

又例如,1949年以后,老毛会见贺子珍一次,地点是庐山,时间 是1959年“庐山会议”期间。(见[5])

而李志绥错写成1961年夏第二次庐山会议期间在庐山会见([1] 第368页)。石文安的注释没有纠正这个错误,却说:“在此之前, 一九五九年,毛在上海曾见过贺子珍一次。”([1]第371页)

现行的中、英文本都有不少的错误,本文在此无法一一列举。但是, 本文要指出的是,两个文本中的错误并不一致。既有相同的错误,也 有不同的错误。相同的错误,我们这里不去谈,而不同的错误则又有 两种情形:

英文本有错,中文本无错的例子,例如英文本第138页说: “1969年的八届十二中全会……”实际上八届十二中全会是在 1968年。相应的中文本第174页改成了“1969年第九次全 国大会”。

又例如英文本第397页说:“康生介绍江青入党,安排江青到延安, ……”中文本第382页相对应之处删去了此话。

对此,我们可以解释为李志绥本人在从英文本翻译回到中文本时改正 了错误。

然而也有中文本错,英文本没错的例子,例如:陶铸任中央文革小组 顾问的时间是1966年8月([6])。而李志绥在回忆录中说 1966年5月,中央文革小组成立之时,陶铸就是顾问,而且说 “原来没有陶铸和王任重,是毛加上去的。”([1]第440页)

英文本中对应之处没有以上错误([2]第457页)。对此,我们 只能解释为李志绥的原稿有错,英文本改正了,但是李志绥本人在从 英文本翻译回到中文本时没有参看相应的英文本,或者虽然参看了, 但仍然认为自己的原稿是对的,又改回原稿。

在仔细比对了中、英两种文本之后,本文注意到:尽管中文本是按照 英文本翻译回来的,实际上中文本删去了英文本中的一些内容,例如: 英文本第314至315页提到1959年邓小平住院时导致女护士 怀孕;英文本第358至359页提到老毛的同性恋行为;英文本第 460页谈到傅连璋被斗致死的原因等等。

最后说几句题外的话,在《李志绥回忆录》出版以后,该书中经常提 到的林克、徐涛、吴旭君出书加以反驳[7]。尽管林克等人说: “我们找来李志绥的‘回忆录’仔细看了”,但是林克等人在指出了 《李志绥回忆录》的一些错误的同时,也遗漏了《李志绥回忆录》中 的某些重大的、明显的、如果“仔细看了”的话就不难看出的错误。 这些我们以后再谈。

附录一:资料来源

[1]李志绥《毛泽东私人医生回忆录》台北 时报文化出版企业有限公司 1994

[2]Dr.Li Zhisui《The Private Life of Chairman Mao》New York,Random House 1994

[3]金钟主编《反叛的御医——毛泽东私人医生李志绥和他未完成的回忆录》台北一桥出版社 1997

[4]逄先知、金冲及主编《毛泽东传(1949-1976)》北京 中央文献出版社 2003

[5]李敏《我的父亲毛泽东》沈阳 辽宁人民出版社 2000

[6]见《中共中央关于中央文化革命小组名单的通知》中发[66]281号文件,1966年5月28日和《中共中央决定关于陶铸同志兼任中央文化革命小组顾问的通知》中发[66]392号文件,1966年8月2日

[7]林克、徐涛、吴旭君《历史的真实》北京中央文献出版社1998

□ 读者投稿

刊登在 2007 华夏快递 kd070523.

http://www.cnd.org/HXWK/author/OUYANG-Longmen/kd070523-2.gb.html
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|文革与当代史研究网

GMT+8, 2024-5-19 17:53 , Processed in 0.015449 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表