我甚至都很好奇当时这些说法是怎么译成外文的?众所周知,在西方,国有的东西通常就被前缀以“民族的”(National),他们再怎么主张私有,也不会把联邦企业(美国这种企业不多,但并非没有,有之也很重要,比如NASA,比如大古力、胡佛坝等大型水电站)骂成“官僚的”;而私有的就是Private,怎么能加上“民族的(National)”头衔?多年前我曾在早稻田大学讲,按当时中共的词汇,贵校这个私立大学应该叫做National Waseda University(早稻田“民族的大学”,就像私营企业被叫做“民族企业”),而国立东京大学则应该译成Bureaucratic Tokyo University(东京“官僚大学”,国有资本就是“官僚资本”嘛)才对——这种翻译谁懂啊?