找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1753|回复: 2

对历史问题的定性不能折腾

[复制链接]

7

主题

100

回帖

425

积分

中级会员

积分
425
发表于 2020-9-2 22:35:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
2020年9月1日,全国中小学开学。高中一年级学生拿到历史课本,发现对文革的定性与以前不同了,由过去的“艰难探索”改变为:“实践证明,‘文化大革命’不是任何意义上的革命或社会进步,而是一场由领导者错误发动,被反革命集团利用,给党、国家和各族人民带来严重灾难的内乱”。这一对文革定性的变化达到了正本清源,恢复了40年前全党关于历史问题的决议对文革的定性。

40年前,文革结束后,全党根据当时的形势需要,组织对党的许多历史问题重新做了结论,全党进行了大讨论,特别是由几千个历史问题专家、干部、学者反复对许多党的历史上的重大问题作了研究。全党经过一、二年时间的大讨论,最后形成了党对历史问题的新的决议。这代表了全党、全国人民对历史问题的定论,是对历史的负责任的态度。

由全党对党的历史问题作出的结论,代表了全党、全国人民的意志,是不允许随意改变的。如果需要改变对历史问题的结论,根据党对历史问题的规定,就应该重新召开党的有关会议,取得全党的一致同意,经过有关的程序和讨论,才能作出新的结论,否则任何人都是无权任意改变全党对历史问题的定性的。

前几年,人们严重关切地注意到,学校教材中对文革的定性有了重大的改变,对之作了“艰难探索”的定义,根本改变了全党对文革的结论,不但在青少年中造成了思想混乱,也带来全国各界的思想混乱,甚至人们怀疑“二次文革”会不会发生。这一错误的信号更是给全国的政治、经济、社会生活带来了严重的影响,和许多严重的后果。

对历史问题结论乱折腾、翻烧饼,是不得人心的,违背了全党、全国人民的意愿,必然是行不通的。现在,新的历史教材对之作了更改,正本清源,发出了一个引人注目的信号。我们再也不能像过去那样任意对历史问题瞎折腾了。我们的社会已经折腾不起了,每一次对政治、历史、社会的折腾都使我们付出了巨大的代价。只有按照40年来认清的道路走下去,纠正极左路线,肃清文革的影响,才能走上正途,而不致于走回头路、走倒退的路。

转载自微信公众号“大社老记有话说”
回复

使用道具 举报

1446

主题

3039

回帖

1万

积分

管理员

积分
17586
发表于 2020-9-3 06:24:35 | 显示全部楼层
《折腾历史》or "Flip-flopping History",可以用来做一本书的题目
回复

使用道具 举报

1446

主题

3039

回帖

1万

积分

管理员

积分
17586
发表于 2020-9-3 06:35:23 | 显示全部楼层
驻外大使翻译“不折腾” 自感准确精彩表意恰当

  中新网1月18日电 “不折腾”怎么翻译成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。

  她在文章中指出,最近,胡主席在庆祝改革开放30 周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

  当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。

  任小萍大使认为,这是说,建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。改革开放也几经受挫,成功来之不易。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。


  但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。

  任大使在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:

  1、don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)

  2、don't get sidetracked (别走岔路)

  3、don't sway back and forth (别反复)

  4、no dithering(不踌躇)

  5、no major changes (没有重大变化)

  6、avoid futile actions (不做无用工)

  7、stop making trouble and wasting time

  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)

  她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:

  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)

  原因是:

  “self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.

  折腾 in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.

  “Setback” is a much better word than “trouble”, which an unseasoned translator would like to use in the first instance. “Setback” especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal.

http://www.chinanews.com/cul/news/2009/01-18/1532563.shtml
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|文革与当代史研究网

GMT+8, 2024-11-23 03:01 , Processed in 0.031878 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表