大多数语言和文化中所使用的猥亵的骂人话一般都与排泄、性、暴力等东西有关,指涉的是人们认为是淫秽、侮辱性或冒犯性的行为或物体,乍一听,美国的一个涉及母亲与性的骂人话,“操娘者”(motherfucker),似乎是中国“他妈的”一词的精确对等物!“他妈的”这个词在中国如此流行,以至于一位中国作家曾不无嘲讽地称为中国的“国骂人”正如牡丹是中国的“国花”一样。[1]《帕特里奇简明英语俚熟语词典》(Partridge Concise Dictienary of Slang and Unconventional English,1989)在介绍美国英语中与母亲有关的骂人话时,认为中国的这句“国骂”在本世纪七十年代早期被引入美国。但据我所知,美国早在四十年代就已经有了这个词。[2]这一词至少在那个时候即已被人使用,而且可能会更早。或许是在七十年代它才被人在公开场合使用。我们在八十年代的电影,比如《屠场》(The Killing Fnelds)和《野战排》(Plotoon),以及一些重金属摇滚歌词中经常听到这个骂人的词。